民国百年,冲着“百年好合”这股运势,今年许下终身承诺的人,似乎多了许多。

古人说结发夫妻,其韵味其实深远。

“结发”其实就是束发,将头发绑起来的意思,古代男子二十岁的时候束发,戴上冠帽,表示已经成人。结发,表示刚将头发绑起来,也就是刚成人时的意思,结发夫妻,其实就是年轻时便订下终身盟约的少年夫妻。

许多思念妻子的情诗,提到初婚时的浓情密意,便会提到结发一词。很多人知道苏武牧羊,但不知道苏武也会写情诗,苏武与妻子别离时,因思念而写下:“结发为夫妻,恩爱两不疑”的句子,便是在回忆新婚时的甜蜜。

在婚姻仪式中,头发也蕴涵了深远的意义。

古代女子决定结婚的对象后,便会将头发以丝带束起,表示已有所属,直到新婚夜,才由新婚夫婿解下新娘束发的系带,表示亲昵之意,为了某个人系发,也只有这个人能解开。


对于妻子的头发,其他文化也有类似的束缚,如伊斯兰国家不准女性在家以外的地方展露头发,现今纽约的正统犹太教徒社群,也规定妇女必须在公众场合完全遮住头 发,只有在卧房能让丈夫看见自己的头发,为了适应纽约的生活,这些妇女终日带着称为“协头”(sheitel)的拟真假发,在宗教与个人生活间取得巧妙的 平衡。



电影<纽约我爱你>剧照:Natalie Portman 饰演因婚姻而必须剃光头发的犹太新娘。


虽然,解缨的仪式显示了古代婚制中,将女性视为男性所有物的暗示,也表达了女性为男子守身,守节的意味,但或许我们不用看得那么严肃,想的浪漫一点,就是只有最亲密的人,能解开自己的发,并触碰最私密的地方。

束发解缨的仪式,到了后来,逐渐出现另一种形式,即所谓“合髻”,据南宋孟元老所着《东京梦华录》记载:“凡娶妇,男女对拜毕,男左女右,留少头发,二家出匹缎、钗子、木梳、头须之类 ,谓之合髻。”这个仪式是要男女双方各剪下一些头发,并交换缎布,发簪,梳子,头穗等饰物做为信物,另一种方式是男女双方各剪下一缕头发后绑在一起,表示永结同心。

情侣间赠送头发,如杨贵妃之唐玄宗,也是常见的事情,唐代的诗人晁采曾写下这样的诗句:“侬既剪云鬟,郎亦分丝发。觅向无人处,绾作同心结”(我剪下我的头发,你也分与我你的发丝,找一个无人的地方,小心地将两人的头发系成同心结...)。

 

另一个明代的故事里,描述了偷情的男女如何以诗签物品相寄,试探心意,男人送了珍珠,情书,女人将珍珠退回,用同心结将两束发丝束起,附上诗签回赠:“好将鬓发付并刀,只恐轻时失俊髦,妾恨千丝差可拟,郎心双挽莫究劳”,男人收到青丝可开心了,女人表示要用自己的发丝牢牢绑住男人的心,有意无意,尽在不言 中。



当妳/你抚摸着爱人的头发,心里想的,是否也是与之结发的誓言呢?