中文所称的公司,用英文可以用 company 和 office 表达,但并不完全通用。其差异在于是虚拟还是实体。

文|希平方

哈啰,各位读者!今天要来带大家探讨一个概念。有些词中文翻译听起来都一样,但在英文中却有不同的代表意义,想一想,要说“公司”,你会用哪个单字呢?Company?Office?以下看看情境对话吧。

情境对话

Amy 这周行程忙翻了,周六还得到公司加班,路上遇到 John 老师,John 老师问她说:Where are you going?(妳要去哪里?)

Amy 就无奈地说:I’m going to the company.(我要去公司。)

John 老师听完微微愣了一下,随即反应过来,跟 Amy 说:“辛苦了,加班加油。”
原来 Amy 讲的话有一点点小错误,才让 John 老师没会意过来,大家想想是哪边需要修改呢?


图片|来源

破解 NG 英文

你猜对了吗?就是 company 这个单字用错了,“要去公司”不能用 company 这个单字喔。

Company“公司”其实是一个虚拟的概念,代表一个“以营利为目的的企业实体”,根据 Macmillan Dictionary 的解释,company 是指“an organization that provides services, or that makes or sells goods for money(一个提供服务、制造或贩售商品以营利的组织)”。举个例子:

This company earns a lot every year.(这间公司每年都赚很多钱。)

→ 并不是指我们真正看到的“公司大楼”,而是虚拟的“公司”这个概念。

那如果要表达真正的“公司办公室”,眼睛看得到的那个“办公大楼或办公室”,会运用 office 这个单字。Office 是“具体办公的地方”,根据 Macmillan Dictionary 的解释,office 是指“a room or building where the people in an organization or department work(组织或机关的人工作的房间或建筑物)”,可以看出是一个实体的地方。举个例子:

We decorate our office every Christmas.(我们每年圣诞节都装饰我们的办公室。)

所以看完讲解后,就知道这句话是错的:

I’m going to the company. (X)

应该要说:

I’m going to the office. (O)

→ 这样才是指具体的“办公室”或“办公大楼”喔!

看完了今天的专栏讲解,有没有豁然开朗呢?若还有不懂的地方,欢迎在下方留言喔!我们下周见!掰掰~