近日最夯台剧《我们与恶的距离》已然引发众多面向的热议,今天我们从“学英文”的角度切入,一起看看剧中关键字如:媒体自律、思觉失调、正当程序要怎么用英文说?

现在正夯的台剧《我们与恶的距离》你看了吗?不只各个演员的演技大爆发,剧本本身也充满值得探讨与省思的地方,而且各个角色都有不同的难题,看他们这样彼此拉扯,小编着实每集都被扎实地冲击一波。真的是好剧必须推啊!(阅读更多:追剧让你更聪明!美国研究:追剧族情商比较高

剧本故事从随机杀人展开,讲到“媒体自律”、“思觉失调”、“正当程序”⋯⋯等等,这些议题不只台湾会讨论,国外的新闻也不时会有相关报导或是辩论喔,跟着我们一起往下看下去,一起学会这些议题应该怎么用英文说吧!

以下我们用剧里各个角色来区分,看看他们各自呈现什么议题。

宋乔安


来源|《我们与恶的距离》剧照

乔安既是一件随机杀人案件的受害者家属,她同时也是一位媒体人,而她究竟应该以收视率为优先考量,还是尽到媒体自律的义务,力求公正不偏颇、真实的报导?

随机杀人 random killing

Random 这个字是“随机的、任意的”的意思,把它跟 killing 放一起变成名词词组 random killing 之后,表示“随机杀人”。

例句:The police is still investigating the random killing that happened this morning.(警方仍在调查今早发生的随机杀人案件。)

除了“随机杀人”以外,新闻上会看到的“随机攻击”则是 random attack。

媒体自律 self-regulation of the media

Regulation 本身有“管理”的意思,跟 self 这个表示“自我”的字形成复合字之后,self-regulation 就表示“自我管理”,而 self-regulation of the media 字面上指“媒体自我管理”,其实意思就是“媒体自律”。

例句:More and more people now believe self-regulation of the media is necessary.(现在有越来越多人认为媒体自律是必要的。)

应思聪


来源|《我们与恶的距离》剧照

接受精神检查过后,思聪被诊断为思觉失调症的患者。未来,他将面临怎样的困难?(推荐你看:从房思琪到应思聪:我们离精神疾病去污名还有多远?

精神检查 mental health evaluation/assessment

Mental health 指的是“精神健康状态”;evaluation 跟 assessment 则是“评估”的意思,所以 mental health evaluation/assessment 就表示“精神检查”。

例句:If he had had a mental health assessment, this tragedy could have been prevented.(要是他那时有接受精神检查,这起悲剧就可以被避免了。)

思觉失调症 schizophrenia

Schizophrenia 这个字是医学用字,所以看起来很复杂,但我们也可以用拆字的方式来深入解析这个字喔,schizo- 字首有“分裂”的意思,-phrenia 则表示“心理上失调情况”,所以整个 schizophrenia 意思就是“思觉失调症”的意思喔。

王赦


来源|《我们与恶的距离》剧照

即使不被大众、甚至妻子理解,王赦还是接下了李晓明及陈昌的案子,为他们仍该有的基本人权努力,这些权力其中之一就是——正当程序,但所谓“正当程序”究竟是什么意思?

正当程序 due process

Due 这个字除了常见的“到期的”的意思以外,它还有“应当的、正当的”的意思。Due process 定义上指的是:a requirement that legal matters be resolved according to established rules and principles, and that individuals be treated fairly.(法律上事务需依照已建立的法条规则与原则来处理,且每个个体都需要被平等对待。)

例句:Due process ensures that everyone is treated fairly.(正当程序确保了每个人都能被公平对待。)

为大家补充一下:我们常看到 sin 跟 crime 这些字似乎都解释为“罪”,但这些字之间有什么差别呢?以下为各位整理:

→ crime 罪、犯罪活动:可以广义的指“违法行为”,也可以指一般观念所认为“不能接受的行为”。

The accused said that he didn't commit the crimes.

(被告说他没有犯下这些罪行。)

It's a crime to waste a beautiful day doing nothing.

(这么好的天气却没做点什么事情,太浪费了。)

→ sin(违反道德或是宗教的)罪、罪过:英文字典的解释为 the offence of breaking, or the breaking of, a religious or moral law(因违反宗教或道德规范而产生的冒犯),可以看到重点是在“宗教或道德”喔,像是大家可能有在电影或影集看过这样的告解:

Forgive me, Father, for I have sinned.(请饶恕我吧,神父,因为我有罪。)

→ guilt 犯罪的事实、有罪:根据英文字典,guilt 其中一个意思是 the fact of having done something wrong or committed a crime(做了什么错事或是犯下什么罪的事实),所以 crime 是犯了“某某罪”,而 guilt 则是指犯了罪的“事实”。

Faced with all the evidence, the suspect finally admitted guilt.

(所有罪证摊在面前,嫌疑犯终于认罪。)

→ misdemeanor 轻罪、不检点的行为:这个字可以跟 felony(重罪)相比较,以美国来说,misdemeanor 是指判处一年以下监禁的轻罪,例如:petty theft(偷窃)、prostitution(性交易)⋯⋯等,而 felony 例子则例如 murder(谋杀)、tax evasion(逃税)⋯⋯等。

《我们与恶的距离》真的是近几年以来不论剧本精细度、演员演技都在水准之上的戏剧,非常推荐大家有空可以去看看、并跟着一起思考喔!