蔡依林〈怪美的〉MV 一出,讨论美丑定义、真实自我,也让早已是歌迷的“宾狗单字”决定为歌曲翻译英文歌词,让美丽意念传到全世界,而歌词是如何诞生的呢?看宾狗单字怎么说!

蔡依林 Jolin 最新专辑《Ugly Beauty》正在轻吻每个受伤灵魂。每个人都会有正负面能量、善恶、美丑等不同面向。因为我们是人,所以这样很美、很自然。

她曾是柔弱多感的公主,需要骑士保护,接着在我呸的节奏中登上宝座,成为强悍领军的女王。现在,她从怪美的暗黑花朵中重生,带着一抹淡淡微笑、闭眼享受清风,因为她终于成为了真正的蔡依林。

推荐阅读:理科太太 X 蔡依林 Ugly Beauty:“真正的勇敢,是你愿意给自己价值”


图片|来源

《怪美的》歌词翻译缘由

睽违四年,Jolin 终于发行新专辑。首波主打《怪美的》歌如其名,又怪又美。身为二十年铁粉的宾狗立刻执行粉丝基本义务:日夜无限循环播放,也发现好多粉丝在敲碗要英文字幕,希望让广大国际粉丝听懂这首神曲,而我也颇有同感。

于是,从台大翻译所毕业的宾狗跟 Leo,便决定发挥所长,为女神翻译歌词。宾狗发挥二十年来累积深厚的“Jolin 力”,努力解析歌词含义,再跟 Leo 共同思索最适合的表达方式,尽可能产出优美精准的英文翻译。

12 月 22 日,我们在《怪美的》歌词版 MV 留言区贴上翻译,得到其他粉丝广泛回响及建议,因此最后的翻译作品可说是集结众人之智慧。

这样的翻译过程非常愉快,于是我们想,或许可以拍摄一支影片纪录这个翻译过程,并解析歌词深意。影片上传到 YouTube 隔天,制作《怪美的》MV 的团队便联络我们的脸书专页“宾狗单字”,希望将翻译放到正式 MV 的 CC 字幕上。

开什么玩笑?女神的 MV 耶!当初攻读翻译真是对极了!于是,现在正式 MV 的英文字幕,就是我们的翻译作品。

歌词中较难处理的字句

歌词与散文不同,不是每句话都会表达得又长又清楚,而且中文时常会以拟人、隐喻、借代等修辞来美化字句。若将这些句子直译成英文,往往不是意思失真,就是文法不通。

这时除了背景知识(也就是对歌手个性、专辑和演艺经历的认识)之外,也必须仰赖一点想像力去诠释作词人的想法,在直译与意译中取得平衡。以下来看一些例子:

lurking evil vs. drooling evil

在开头第一句“垂涎的邪恶陪我长大 ”中,若直接把“垂涎的”翻成 drooling,虽然看似很有画面,但 “drooling evil” 并不是英语母语人士会使用的表达方式,看到这两个字大概也只会以为原文想说的是 “drooling devil”(流口水的恶魔),只是不小心少打了一个 d。

因此,我们便取而代之使用 “lurk” 这个字来表示“垂涎”。lurk 在字典上的意思是“埋伏;潜伏”,也就是 Discovery 频道中那种狮子绕着受伤的斑马转圈圈,随时准备扑上去的那种感觉,因此我们认为这个字不但能精确表达出“垂涎的邪恶”的意象,且 lurking 和 evil 又是常用的搭配词,非常适合用在这里。

soft and rotten vs. dirt

“在软烂中生长 社会营养”这句歌词基本上可以解读成两种意思:

一、在抽象的软烂之中生长:这句话乍读好像很有意境,但又很难想像到底想表达的是什么样的概念,更是不能直译成意义不明的 “I've grown up in softness and rot”。稍微好一点的做法,是加上“环境”,变成 “I've grown up in a soft and rotton environment”(在软烂的环境中生长),但实际上外国人读起来还是必须猜看看到底什么是“又软又烂的生长环境”。

二、软烂是用来借代泥土:虽然歌词没有直接说出泥土两字,但“生长”、“软烂”和“营养”这几个词,很快就会让人联想到植物,因此可以猜测作词人是在描述如植物般成长的过程。另外,soil、mud、dirt 都可以指泥土,但三者之中 dirt 的负面含义最强,因此在诸多考量下,我们选择了 dirt 这个字。

“那些神丑的 评谁乱正的”

这句话在歌词界中我觉得非常精彩,因为作词人把“那些在网路上评论谁谁谁神丑、谁谁谁乱正的言论”,浓缩成了短短十个字。但如果今天这句话是出现在高中作文里的话,大概会被打上红圈圈吧,因为若仔细读这个句子,就会发现这句话没有出现主词,而且动词到了第二句才出现,乍读之下其实容易被理解成很多种意思,例如“那些神丑的人,还敢评别人正不正”或“那些神丑又爱评别人正不正的人”。

因此,我们在翻译这句话时,也是根据整首歌的上下文多次推敲(例如下面一句“喔我都笑哭了”,我们觉得 Jolin 会嘲笑的不是网友,而是仗着主观意见评论他人美丑的言论,因此决定主词为 “comments” 而不是 “people”),最后才定出了 “Those comments condemning the ugly and idolizing the beautiful” 这句译文。​

ugly beauty vs. insanely beautiful

副歌的最后一句歌词“我怪美的”刚好也是歌名,所以可说是整首歌中的重点句。有网友在 YouTube 留言,建议这句可以呼应官方的英文歌名,翻成 “I'm an ugly beauty”。Leo 认为这建议很好,而且国内外的流行歌曲中,歌名也常常会在歌词内出现,宾狗则在重复听了数十次后(没有夸饰,他一直重复播放),认为 Jolin 这首歌就是在打破世俗对美丑的观念,只要自己觉得美就是美,因此若歌词说自己是 ugly beauty,表示“Jolin 接受并同意世人说她很丑,只是她认为自己很美”。

宾狗提出的译文 “I’m insanely beautiful” 则一方面反映出整首歌的涵义“姐觉得自己美,自己就是美翻了”,另一方面则以 insane 呼应“怪”,保留了原文字面上“怪”与“美”的对比感,因此最后我们选择以 insanely beautiful 来表示。


图片|蔡依林脸书

《Ugly Beauty》翻译了我们的人生

Jolin 的新专辑《Ugly Beauty》是一张诚实展现自我的音乐作品。她在发片记者会上提到,把 ugly(丑陋)跟 beauty(美丽)放在一起看似冲突,但其实两者就有如阴与阳、光明与黑暗,两者并存,甚而相互依存。

Jolin 的新专辑也“翻译”出了人类的多面性。为什么专辑里同时有黑暗的《恶之必要》、大开脑洞的《脑公》,及性感魅惑的《甜秘密》?因为这些黑暗、脑洞、性感的面向,全部都是 Jolin 的一部分。

推荐阅读:蔡依林《怪美的》谈外貌焦虑与拥抱真实:“谁有资格定义好看?”

我们每个人也是这样,既善良又邪恶、既美又丑、有时乐观也有时悲观。

翻译就是将听者不懂的外语消化吸收后,以听者的语言表达出来,让听者顺利理解。

“人的多面性”就是乍听无法理解的外语。这些截然不同的情绪跟面向,一直都在你我身体中,每个人都感受过,却总觉得那样很矛盾,因而困惑不已。《Ugly Beauty》则翻译了这个“多面性”,让我们看懂它。原来,这样很自然;原来,我们可以接受所有面向的自己。

Jolin 为什么能带给这么多人力量?

如网友 Jingyuan pan 在留言中提到:“这么精准的翻译不单单是靠英文,还靠对 Jolin 的热爱、理解与认同”,到底宾狗为何成为了 Jolin 近二十年的骨灰粉?为什么素昧平生的歌手能带给他人这么多勇气与力量?来看看宾狗怎么说吧:

很庆幸在我人生的每个阶段中,Jolin 刚好都在前面领着。

高中寒窗苦读时,《舞娘》追求完美、走火入魔,我也跟着信仰完美,拼命要交出满分考卷;大学摸索喜好与前程时,《Myself》及《大艺术家》也在摸索存在意义;从研究所到成为上班族的期间,Jolin“呸”得强悍、无所畏惧,鼓励着我不要轻易妥协,得从各种不适应中找到自己的安身之地。现在,我们勇敢创业,成立宾狗单字英语教学平台,而《怪美的》花朵也正好在我们面前艳丽绽放,提醒我们要把审美的那把尺留在自己手中。

Jolin 在理科太太的访谈中谈到:“美其实是跟开心有关系。如果我今天内心真的健康跟开心,我就会自然的美… 我是真的开心而做,比如说你真的对某些东西很好奇、很有热诚,你就会在做这件事情(时)很美。”如果把上面的“美”换成“幸福”,相信就是人生许多问题的解答。

Jolin 离大家那么远,却又这么近,好像就在耳边对我们说着:去从事真正令自己开心的工作吧!这样才能实现自性,惊觉自己原来怪美的。

这就是 Jolin 在我心目中永远不只是一个歌手的原因。

宾狗单字,我们下一首歌见!