“有时,我会怀疑自己是不是真的爱自己的孩子。”不知这个念头是否曾经在你的脑海中出现?令你感到恐慌和愧疚,担心自己会给孩子造成痛苦和伤害?母爱一直被宣扬为“伟大无私”,但对于现实中的母亲来说,其实是这样的。

“有时,我会怀疑自己是不是真的爱自己的孩子。”——不知这个念头是否曾经在你的脑海中出现?令你感到恐慌和愧疚,担心自己会给孩子造成痛苦和伤害?

母爱一直被宣扬为“伟大无私”,但对于现实中的母亲来说,养育孩子的过程,一点也不像幻想中的美好,有着许多复杂而难以言说的感受。孩子带给我们很多的幸福快乐,但也常常使得我们的生活一团糟。我们爱他们,但老实说,我们也会觉得烦,也会怨恨。

有时我们对爱恨想得太绝对,但人的情感有时其实很复杂,我们不用急着否认,也不需感到自责和羞耻。

英国儿科医生兼心理学家 Donald Winnicott 认为,母亲对孩子的爱是真实而有力量的,而母亲对孩子的恨亦是正常甚至是健康的。如果妈妈们把对孩子的怨恨压抑住不去表达,那么这些隐藏在爱背后的怨恨,反而才会破坏对孩子的爱。

他指出,对于孩子来讲,拥有一个理解自己对孩子的爱,也接纳自己对孩子的恨的母亲,比一个认为自己百分百爱孩子的母亲要强,后者正是那些时常以“爱”的名义控制和伤害孩子、从不认为自己会犯错、出现问题马上归咎于人的母亲。

我们未必会完全认同 Winnicott 的理论,但他让我地明白,妈妈的恨(maternal hatred)很常见。我们不需要因为觉得不应该,就去否认,反而应该多认识、肯定和接纳自己的情绪。

推荐阅读:你不用再当大家口中的“好妈妈”:四个方法找回母亲的主权


图片|《不管妈妈多麽讨厌我》剧照

母亲恨孩子的 18 个理由

Donald Winnicott(1896-1971)是英国精神分析学派的先驱之一,POPA 编辑在资料搜集期间,发现他曾整理出母亲恨孩子的18个理由 ,不过要解读的话,可能都需要有足够的精神分析背景知识。好奇的读者们,可以研究一下,如果有心理学的朋友可以分享下你们的理解和看法,欢迎交流。

  1. The baby is not her own mental conception. 这个婴儿不符合她自己的想像。(我们总对婴孩有过分美好的想像,)
  2. The baby is not the one of childhood play, father’s child, brother’s child, etc. 这个婴儿不是童年游戏中的假婴儿,也不是父亲的孩子、兄弟的孩子。(换言之,妈妈不能将婴儿退还给别人,那是她自己的婴儿,也不像平常看别人家的婴儿那样美好。)
  3. The baby is not magically produced. 婴儿不是奇迹地诞生。(外国有传说指婴儿是由白鹳送到家中。但现实中的婴儿不是鸟儿带来的,而是妈妈那千辛万苦的生产过程。)
  4. The baby is a danger to her body in pregnancy and at birth. 在妈妈怀孕和生产时,这个婴儿对她的身体是一个威胁。
  5. The baby is an interference with her private life, a challenge to preoccupation. 婴儿打扰了她的私人生活,让她不能集中精神。(换言之,长期陪伴在婴儿身边,意味所有小酌、社交、玩乐等等都要牺牲掉。)
  6. To a greater or lesser extent a mother feels that her own mother demands a baby, so that her baby is produced to placate her mother. 这个妈妈或多或少地感到,她自己的母亲需要一个小孩,因此她生孩子只是为了安抚她的母亲。(外婆中箭!)
  7. The baby hurts her nipples even by suckling, which is at first a chewing activity. 婴儿的吮吸伤害了她的乳头,刚开始喝奶时甚至是在咀嚼。(虽然明白是出于爱,但真的很痛……)
  8. He is ruthless, treats her as scum, an unpaid servant, a slave. 他是无情的,视她为下等人、一个没有报酬的仆人、一个奴隶。(只要你在,孩子一定会叫“妈妈,给我……”、“妈妈,你做这个那个……”)
  9. She has to love him, excretions and all, at any rate at the beginning, till he has doubts about himself. 从一开始她就不得不爱他,爱他的排泄物以至一切,直到这个孩子开始怀疑自己。(即使孩子多污秽多臭,妈妈也一定要爱他。)
  10. He tries to hurt her, periodically bites her, all in love. 他努力伤害她,周期性咬她,而这全都出于爱。(妈妈必须静心忍耐,如果偶尔浮出想捏死他的瞬间,还会感到内疚。)
  11. He shows disillusionment about her. 他表现出对她的幻想破灭。(婴儿是难以被取悦的,总会将母亲的给予视为理所当然。)
  12. His excited love is cupboard love, so that having got what he wants he throws her away like orange peel。 他对妈妈的热情,就像是对橱柜的热情,当得到了他想要的之后,就把妈妈像橙皮一样丢弃了。(当橱柜空了,妈妈也被抛弃了,她感到空虚,也感到自己被利用了)
  13. The baby at first must dominate, he must be protected from coincidences, life must unfold at the baby’s rate and all this needs his mother’s continuous and detailed study. For instance, she must not be anxious when holding him, etc. 初生婴儿必须是一切的中心,他必须被保护免于意外,生活的节奏必须按照婴儿的步调来。所有这些,需要母亲连续而仔细地研究。比如,当她抱着他时必须不能焦虑。(婴儿想做什么就做什么,而妈妈还不可表露出焦虑和愤怒。)
  14. At first he does not know at all what she does or what she sacrifices for him. Especially he cannot allow for her hate. 最初,他一点也不知道妈妈为他做了什么,牺牲了什么。尤其是他无法忍受她有怨恨。(婴儿除了会把妈妈对他的好都忘光光,也不能容忍妈妈有一丝丝的恨。
  15. He is suspicious, refuses her good food, and makes her doubt herself, but eats well with his aunt. 他多疑,会拒绝妈妈提供的好食物,使她怀疑自己,但他跟姨姨在一起时却胃口很好。(不只姨姨,总之是妈妈以外的人。)
  16. After an awful morning with him she goes out, and he smiles at a stranger, who says: ‘Isn’t he sweet?’ 妈妈与他度过了一个糟糕的早上,外出后他对陌生人微笑,而那人说:“他多么可爱啊!”(然后妈妈露出愤怒的微笑。)
  17. If she fails him at the start she knows he will pay her out forever. 她知道如果一开始辜负了他,孩子长大后会永远报复她。(妈妈无论如何也处于必败之地。)
  18. He excites her but frustrates—she mustn’t eat him or trade in sex with him. 他使她兴奋,但也使她感到挫败——她不能吃了他,也不能与他性交。(不用说得那么激进⋯⋯但意思是,受到种种道德规范的束缚,妈妈有很多事也不可对婴儿做)