我的日本情人

 

每一个国家表现爱的方式都不同,相对地在语言传达程度上,也会不一样。和不同国家的人谈恋爱时,若是单纯地以自己的文化标准来表现,有时可能会拿捏不准对方对自己的爱,以致身在福中不知福;相反的情况还会更糟,比如会错意,或是自作多情。日本人表达感情的方式就很单纯,一开始告白时就会开门见山地说:すきです (su ki de su)(喜欢你)。

 

很多年前,在皎洁的月光下,我和一个日本男生,两人手牵着手在彩虹大桥下散步时,突然对方就说了一句すきです。我当下很疑惑,在一起这么久,就只有这样?我心想既然只单单说喜欢我,可能只是玩玩的意思,于是我也很随兴,没想到对方却是认真的。过了几年后,我才充分了解到,日语中的 すきです 不只是喜欢,已经有很爱的意思了,这句话是不会有事没事随口说说的。而台湾人印象比较深的 あいしてる (ai shi te ru),大部分只有在生离死别的时候才会说,像日剧里的女主角得了绝症,便会两个人紧握双手,含泪脱口而出。日本人并不像美国人一样,一天到晚都说:Baby,I love you∼,每天睡觉前道晚安时来一句,出门说掰掰时也来一句,甚至挂电话之前也要来一句。

 

假如妳的日本情人不是情场老手,又生性敦实憨厚,那么当他认真地向妳说 あいしてる 时,这句话就有宣誓性的意义,妳就可以准备去拍婚纱照了。但若妳对他没意思,妳可能要想一百个超婉转,且具有说服力的分手理由才行。想不出来,也可以上网查查看,各式各样你想都没想过的理由非常多。换句话说,若是没有很肯定对方的心意,顶多说说 すきです 就好了,千万不要用してる把对方吓跑了。

 

虽然日本人比较含蓄,不常把 すきです 挂在嘴上,但是经过我精心调教,配合台湾的风土民情,我家那口子是想听就会说给我听,就像投币式自动贩卖机一样。但最近听起来似乎有点敷衍,看来要好好地再帮他复习一下“跨国婚姻指导要领”,把螺丝拴紧一点。

 

 

 

 

充满爱意的“すきです

 

顺便一提,不知道你有没有注意到すきです这句话既没有主词也没有受词?对比中文的“我喜欢你”,说出来的只有“喜欢”两个字而已,省略了主词的“我”和受词的“你”。 あいしてる 也是一样,按字面翻成中文只有“爱”一个字,不过这并不是因为日本人害羞,或是瞎混蒙骗,而是日语中的一大特色就是省略主词。

 

比方说:しているの?(nani shi te i ru no)[(你)在干嘛?]、ごをべている (go han wo ta be te i ru)[(我)在吃饭],都是省略主词的常用语。因为主词被省略,即使被说喜欢,听起来有点搔不到痒处,但是了解了日语的独特表现之后,应该还是能感受到满满的爱意!

 

 

更多日本妙知识,请看《奇怪的日本人,奇妙的日本语》

 

 

有趣的日本文化

 

〉〉日本拉面,赞!

〉〉赞美孩子的日本语

〉〉日本人的生活省电妙招

奇怪的日本人,奇妙的日本语 系列文章

 

 

首图来源:来源