说到“住”,是不是反射地就想要使用 live 呢?但其实光是住这个单字,英文就有细分成很多种喔!
文|希平方
查字典的时候有没有遇过这种情况:两个不同的单字,中文的解释却写得很类似,无从判断这两个单字有哪些差异。
中英文迥异,有许多相似却有细微差异的单字,导致很容易用错单字喔。今天的办公室情境对话带大家看看是哪两个单字让人摸不着头绪吧!
情境对话
Amy 和 Lizzy 度过愉快的假日时光,两人逛街、唱歌,晚上还一起在 Lizzy 家过夜。隔天到公司后,两人和 John 老师分享假期生活,Amy 就说:
I lived in Lizzy's home yesterday.(我昨天住 Lizzy 家。)
John 老师就回应说:“妳们感情好好喔!”但心里一方面想着:“唉呀,Amy 英文说错了。”
聪明的大家,请问 Amy 哪里说错了呢?
延伸阅读:戒掉中式英文:“我住外面”是念“I live outside”吗?
破解 NG 英文
答案就是:“live”这个动词用错啰!
什么?“住”不就是“live”吗?到底为什么错?这就是中英易混淆的单字喔。英文中连这个简单的“住”都有区分不同的单字。
Live 有“长期居住”的意思,通常是表达“住在自己的家或某个长期居住地”,而若要表达“短期居住”则要用 stay(暂住、逗留)这个单字。因此这是错的:
I lived in Lizzy's home yesterday. (X)
→ 因为 Lizzy 家并非 Amy 的家,Amy 也没有长期居住,因此这样表达不正确。
这样说才对:
I stayed at Lizzy's home yesterday. (O)
→ 因为是昨晚短暂住一天,因此要用 stay,表达“暂住、停留”。
还有很多例子会用到 stay,例如出国过海关的时候,海关人员会这样问:
How long will you be staying?(你会待多久呢?)
图片|来源
或者出去玩,要表达住在饭店就可以这样说:
We will be staying at the Howard Hotel for five days.(我们会在福华饭店住五天。)
John stayed at a hotel for a week.(John 在饭店住了一个礼拜。)
→ 这里虽然是说“住”,不能用 live,而要用 stay 喔!但当然,如果你真的长期住在饭店就另当别论啰。
那另一个单字 live 则是大家很常用的,例如:
I lived in Taipei for more than five years.(我在台北住了超过五年。)
He lives with three roommates in a shared house.(他和三个室友合租房子住在一起。)
看完讲解后,有没有豁然开朗呢?live 和 stay 两个简单的字其实学问很大呢!欢迎在留言区造句,练习两个单字的用法喔!我们下周见,掰掰啦!
想知道更多台湾人常常说错的英文,就不要错过每周的【NG 英文】:(以下连结将导至站外)
【NG 英文】‘我很怕冷’其实不是 I'm afraid of the cold.?!
【NG 英文】"I live outside." 这句话是指‘我住外面’吗?
所有【NG 英文】系列文章,破解你的英文癌:(以下连结将导至站外)