必须避免使用 NG 英文!“我知道”的英文不能说 I know?透过希平方的分析,让你远离使用 NG 英文的窘境!
大家有没有觉得,中文实在跟英文差太多了,每次只要中式思考,讲出来的英文十次有九次是错的,真的好困扰啊!今天我们来深入探讨一个用法,一起看看办公室又发生了甚么糗事吧!
推荐阅读:【职场英文】五步骤!写出英文母语者也惊艳的商用英文信!
情境对话
最近有一批客户购买了公司的产品,产品今天已全数寄出,老板要 John 转达 David,请 David 寄信给客户通知,因此 John 这样和 David 说:
Hey, David. Don’t forget to send an email to each of our clients as a reminder. Thank you.(嘿,David。别忘了寄信给每个客户提醒他们。谢谢。)
忙碌的 David 匆匆回答:
I know.
John 却一脸错愕,想说 David 干嘛那么不耐烦。Lizzy 赶紧过来打圆场,说 David 不是这个意思。
David 也一头雾水,搞不清楚自己哪里说错了,大家想一想,到底哪里不妥呢?
破解 NG 英文
其实问题就是出在 I know. 这句话,这句话其实语气不对就很可怕喔!要表达“我懂了、我知道了、我理解了”,其实不能说:
I know. (X)
这句话其实是带有点不耐的口吻,也有点不礼貌,其实意思是表达“我早就知道了,干嘛还跟我讲?!”若语气又不小心比较差,听的人会觉得:你是在凶屁喔。
那上面的情境该怎么回答比较好呢?
图片|来源
◎ I got it.(没问题、收到、了解。)
前面 John 说:
Hey, David. Don’t forget to send an email to each of our clients as a reminder. Thank you.(嘿,David。别忘了寄信给每个客户提醒他们。谢谢。)
David 想要表达“没问题、收到、了解”这种语气,就可以说:
“Sure, I got it.”(没问题,我知道了。)
“Okay, I got it.”(好,瞭解了。)
◎ I see.(原来是这样、我懂了、我明白了、我知道了。)
如果别人告诉你一件你本来不知道的事情,你听到后要表达“原来是这样、我懂了、我明白了、我知道了”,就可以说:
I see.(我明白了。)
例如这样的情境:
A:Hey, Jill. You spelled “believe” without the “i”.(嘿,Jill。你 believe 这个单字少写了一个 i。 )
B:Oh, I see. Thank you.(喔,我知道了。谢谢。)
◎ I understand.(我理解。)
如果是要表达对于某件事情的理解与接受,就可以用 I understand. 表示。例如:
A:Sorry I didn’t email you yesterday. My son was sick, and I had to take him to the hospital.(抱歉我昨天没有传电子邮件给你。我儿子生病了,我得带他去医院。)
B:It’s okay. I understand.(没关系的。我理解。)
看完之后,是不是更加理解了呢?所以记得,I know. 可别乱用。