波兰诗人 Brenna Twohy 在 2014 年于舞台上,重新演绎了她的诗作〈另一首强暴诗(Another Rape song〉,是对社会的愤怒,也是强而有力的控诉:致朋友们,抱怨着世界上太多强暴诗、性虐待事件的朋友们,问题从来就不在这些报导与诗作上。

一则又一则的性侵、骚扰、虐待事件发生,而女人最害怕的,是社会变得麻木,以为女性天生就该忍受。

南韩 N 号房事件爆发后,女人迷连续做了两则相关报导,一则我们剖析 N 号房里的真相,重新探讨台湾儿少性交或猥亵行为的问题;一则,我们看 N 号房如何掀起南韩社会的愤怒与行动,同时对照台湾裸照外传事件,我们该如何面对新型态的网路性暴力。

有不少读者看完消息,感觉很痛苦,留言问:为什么要报导这些消息?为什么要持续、重复地发布这些性暴力事件?

或许,这首诗能够给你解答。

当你拒绝聆听,这世界上的性暴力故事,听起来都相似

波兰诗人 Brenna Twohy 在 2014 年于舞台上,重新演绎了她的诗作〈另一首强暴诗(Another Rape song〉,是对社会的愤怒,也是强而有力的控诉:致朋友们,抱怨着世界上太多强暴诗、性虐待事件的朋友们,问题从来就不在这些报导与诗作上。

给现场那些抱怨又要听一首强暴诗的人
To the guy in the back of the room complaining about listening to another rape poem.

人们问我为什么
要花两年写一首诗
写一首强暴诗
我会告诉他们关于你的一切
When people ask me why
it took two years of writing poems
to write this poem
to write the rape poem,
I will tell them all about you.

你看着这个舞台
如同看着另一集 CSI 犯罪现场
你已经知道接下来会发生什么事
所以舞台上的,只是另一具残破的身体
我只是你的消遣游戏
所以你选择,再去点一杯饮料喝
How you watch this stage
the same way you watch CSI,
you already know what’s coming next,
it’s just another mangled body,
I am just another hit and run,
so you take this time to get another drink,
我会告诉他们
当你停止聆听
每个强暴故事听起来都相似
I’ll tell them
how every story sounds the same
when you stop listening,
我知道你厌倦听到这些强暴诗
我也累了
就像战场上的士兵厌倦听到枪声
相信我
我们都希望战争结束,但朋友们
你徒然凝视世界陷于烽火中
抱怨尘埃是如此的肮脏
但问题从来就不是这些强暴诗
I know that you are tired of hearing rape poems.
I am tired of hearing rape poems,
the same way soldiers are tired of hearing their own guns go off,
believe me,
we all wish the war was over, but friend,
you are staring out at a world on fire
complaining about how ugly you think the ashes are,
The poems are not the problem.

一个女人,她该害怕什么?害怕深夜走在路上被伤害,害怕无论穿得如何总有人对你指指点点,害怕女人写下的每一首强暴诗、每一则性暴力报导,你仅仅读完了开头,便猜到了结尾。

女人更是害怕,当她试图说出自己的故事,社会却已麻木不感兴趣。

你们厌烦了,但是没有人能拿走我的故事

想想甘地起着水泡的脚
想想用荆棘做出的皇冠
还有你母亲将你带到世界上
流下的汗水
过程从来就不美丽
但这是建造出房子的唯一方法
Think of Gandhi’s blistered feet,
think of that crown made of thorns
and the sweat on your mother’s sacred chest
as she pushed to get you here,
the work is never pretty,
but it’s the only way the house gets built;
我很抱歉,你不想看见支离破碎的我,但
无论你怎么阻止我
都无法阻挡我持续建造这座房子
因为我的嘴与我的手就是我的工具
So I’m sorry that you don’t want to look at my wreckage, but
I have carpentry in my mouth.
I have a hammer in my hands,
you cannot stop me from building,
and as long as you’re there,
in the back of the room,
所以,我会站在这里,闷吼着发出声音,因为这是我的故事
而没有任何一个人,能拿走我的故事
I am going to be here,
voice made from smolder,
because this is my story
and you cannot take this
from me.

观看故事的过程,可能痛苦难过,但能够阻止世界压迫女性的方式,就是持续鼓励女性诉说,而我们尽力去聆听。

诉说故事,能让幸存者重新找回力量,聆听者能够成为支持。同时,我们也能分享给身边的女性,让更多女人了解自己的权益与价值,不再被这个世界定夺,不再被他人伤害却默不吭声,告诉她们:身为女人,你很有力量。

所以,你说为何要不断不断地报导女性故事呢?